登录 | 注册 | 设为首页
首页 新闻资讯 书目检索 专业论文 影印中心 我的图书馆
国学/古籍 | 文学艺术 | 人文社科 | 经济管理 | 生活时尚 | 科学技术 | 教材教辅 | 少儿读物
书目检索
季羡林 | 公务员 | 张小娴 | 王小波     高级搜索

英译唐诗名作选 - 书目详细信息

英译唐诗名作选

书籍介绍
购买本书
绝版影印
特价团购

【内容简介】

  诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译“goes on and on”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"How many flowers in mud have lain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"The setting sun dips behind the mountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳:there—stair。再看王维的“相思”。龚译为“Love's Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:“The Red Beans grow in the South. ”(红豆生南国)“Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春来发几枝)“I hope you would pick a great deal.”(愿君多采撷)“They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。 李赋宁于北京大学 2003年6月

【图书目录】

静夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟 王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别 王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题 刘脊虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿讳
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang Jia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道 储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu?the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

【购买本书】

商城名称价格 配送信息优惠活动购买

当当网
¥8
当天加急送:北京五环以内
送货上门:国内178个城市
邮寄:全球
特快专递:全球
全场免费配送

卓越网
¥10 送货上门:国内308个城市
邮寄:全球
特快专递:全球
海外航空快递
满49免运费

新华书店
¥8

中国书网
¥8 送货上门:全国81个城市
邮寄:全国(中国邮政)
特快专递:全国

蔚蓝书店
¥9
送货上门:国内45个城市
邮寄:全球
特快专递:全国600城市
其他:海内外EMS快递
快钱支付,最高8元现金返还,用即送

中国图书网
¥9 送货上门:全国30个城市
邮寄、快递:全国
特快专递EMS:全球
订单金额超过100元免费配送
精品藏书拍卖活动

互动出版网
¥9
送货上门:数十个大中城市
邮寄、快递:全国
特快专递EMS:全球

D1便利网
¥9 送货上门:数十个大中城市
邮寄:全球
其他:全国大件货运
全场满99免运费

中国理论图书网
¥9
送货上门:北京四环内
邮寄:全国、海外
特快专递:全国
店庆两周年,推出系列打折活动

时代网上书店
¥9 送货上门:成都市免费送货上门
邮寄:全国挂号邮寄
特快专递:全国
满100送T恤

说明:

1、由于网上书店可能根据情况随时调整价格,我们的价格信息存在滞后性。以上价格仅作参考,具体以网上书店标示的价格为准。
2、如价格折扣信息和原书定价存在较大误差,可能是该店售书为本书的不同版本或不同装祯形式,请读者自行鉴别。
3、对如何网上购书存在疑问,请点击上面购书指南链接查询。

【图书影印预定】

图书买不到原因一般有如下几个:

1、图书本身没有公开发行或者是内部发行。
2、图书出版年代久远,出版社没有再版,您在市面上基本找不到该书。
3、市场上有该书,但由于发行量小,各地分布不均,您很难买到该书。

我们和北京大的图书馆都有长期合作资源,可以提供一些稀缺图书的复印服务(复印清晰,精美装订,不影响实际阅读)。但一般复印的价格会是图书原价的3倍左右(具体价格根据图书的页数计算)。


图书代复印价格计算办法:

1、我们按照图书的实际页数、大小和图书寻找难易程度定复印的价格,每页复印费0.4元/起,每本图书85元起。
2、每本收取精美装订费5元。


如果您需要复印版的图书,请进行预定登记:

请仔细看上面的价格计算办法,复印本图书每本85元起,请确定是您必需的图书再做登记。

姓名: *
固定电话(请填写区号):  
移动电话:
电子邮件: *  
所在国家或地区:  

特价团购:

特惠:含全国各大出版社数十万种教材和图书,折扣低,量大还有更多优惠!
高效:采购方便、配货、发货方便快捷!
零运费:一次团购30册以上(含30册),单笔订购金额1000元以上,均可享受全国零运费!

团购热线:010-65435837 010-65433603 13521931015 13263290717
QQ:1176506685 251773817
Email:bjxbcm@126.com

关于我们 | 订购流程 | 版权声明 | 免责条款 | 支付方式 | 配送方式 | 联系我们 | 书目列表

Copyright © 中国图书馆网 www.sinolib.com 2008-2009, All Rights Reserved.